Gabor Steingart
%I:%M %p
%I:%M %p
Gallery
My Journalistic Life in Pictures
- Geflüchtet: Mein Vater, Imre Steingart, beteiligte sich 1956 als Student in Budapest am Ungarn-Aufstand. Als die Rote Armee einmarschierte, musste er fliehen. In seiner Jacke trug er eine Scherbe der Stalin-Büste …On the run: My father, Imre Steingart, was born in Hungary and as a student he took part in the Hungarian uprising in 1956. Together with other freedom fighters he helped to bring down the main Stalin bust of the capital. When the Red Army invaded he had to flee. In his jacket he took a piece of Stalin …
- … und dieses Bild mit Vater, Mutter und den sieben Geschwistern.…and this family picture with his mom, his dad and all seven siblings.
- Angekommen: In Berlin begann er ein Chemiestudium an der Technischen Universität. Wichtiger noch: Er traf die Frau seines Lebens. Wenig später wurde ich in Berlin-Kreuzberg geboren. Arrival in Germany: In Berlin he began studying chemistry. More importantly he met the woman of his life. In June 1962 I was born.
- Im Zweifel dagegen: Erste journalistische Tätigkeit bei der Schülerzeitung “Winnie”, die an der Fuldaer Winfriedschule erschien.Jumpstart: Working for the school newspaper was my first training on the job, Summer 1978
- Nachhilfe in Chemie: Als junger Spiegel-Reporter im ehemaligen DDR-Kombinat, Sommer 1991 Chemistry lesson: As a young West German reporter I toured a government run factory in the former socialistic part of Germany. I immediately understood why their economy collapsed.
- Jungredakteure interviewen ihren Verleger Rudolf Augstein: Susanne Kölbl, Marianne Wellershoff, Hajo Schumacher, Gabor Steingart, Frühjahr 1992Visiting the big boss: Four young Spiegel reporters where invited to interview Rudolf Augstein, 1992
- Auf Wahlkampftour mit Ibrahim Böhme: Der SPD-Spitzenkandidat für den Posten des DDR-Ministerpräsidenten wurde nicht gewählt, aber wenig später enttarnt – als Mitarbeiter des Ministerium für Staatssicherheit.On the campaign trail: Travelling with the Eastern German Social Democrat Ibrahim Böhme.
- Auf froher Fahrt: Bahnchef Heinz Dürr erläutert seine Pläne – und seine Philosophie vom “Unternehmen als gesellschaftliche Veranstaltung”, 1995.Great plans: The CEO of the state owned transportation company Heinz Dürr explaining his ideas, 1995
- Ältestenrat: Mit Spiegel-Gründer Ruldolf Augstein und dem Vorsitzenden der Krupp Stiftung Berthold Beitz in Augsteins Ferienhaus auf Sylt. Thema des Gesprächs: Früher war vieles anders, aber fast nichts besser, Herbst 1997Wise council: Together with the founder of Der Spiegel and the head of the Krupp Foundation Berthold Beitz. We met in Augstein’s vacation home. Our topic: World War II and why the „good old days“ were not that good.
- Ausgelastet: Zusammen mit Armin Mahler leitete ich für sechs Jahre das Wirtschaftsressort. Wir betrieben im Spiegel-Hochhaus unsere eigene kleine Titel-Fabrik. Ost-Aufbau, Internet-Blase und der Größenwahn der Manager sorgten für die Auslastung der Kapazitäten.In charge: Together with my colleague Armin Mahler I ran for six years the business section of Der Spiegel. The East German reconstruction, the internet bubble and corporate greed kept us busy.
- Kanzler und solche, die es noch werden wollen: Angela Merkel und Gerhard Schröder im Berliner Spiegelbüro, mit Spiegel-Chefredakteur Stefan Aust, Winter 2001Two chancellors at one reception: Gerhard Schröder and his sucessor Angela Merkel met in the Berlin office of Der Spiegel with then editor-in-chief Stefan Aust and his new bureau chief, me. December 2001
- Vorbilder: Verleger Rudolf Augstein und Vorgänger Jürgen Leinemann bei der Stabsübergabe im Hauptstadtbüro, Winter 2001My heroes: Publisher Rudolf Augstein and my predecessor Jürgen Leinemann introducing me as the new bureau chief in Berlin, December 2001
- Über den Wolken: Schröder, Fischer und die Berliner Hauptstadtjournalisten auf ReisenFlying high: Chancellor Schröder with the Berlin press corps in transit. His bad habit: smoking cigars. His bad guy: George W. Bush.
- Das andere Deutschland: Das Buch “Die stumme Prinzessin” erzählt die Lebensgeschichte des taubstummen Roma Mädchens Danijela Adzovic, das von Montenegro nach Hamburg flüchtet. Mit Bildern der Spiegelfotografin Monika Zucht, Frühjahr 2001With gypsies: For my book “The silent Princess” about an 11 year old Roma girl. I travelled and talked a lot with these colorful and great people.
- Männerrunde: Ein entspannter Bundeskanzler Gerhard Schröder im Gespräch, Frühjahr 2005Background conversation: Talking with the German Chancellor Gerhard Schröder, Spring 2005.
- Kanzler-Rundgang: Mit Schröder in der Spiegel-Titelbildaustellung, Mitte: Spiegel-Titelbild-Chef Stefan Kiefer, rechts: Konstantin von Hammerstein, heute Ressortleiter Deutschland des Spiegel, Februar 2005Coverboy: Gerhard Schröder visiting an exhibition of Der Spiegel covers. “That’s artwork,“ he said. (in the middle: The head of our cover department Stefan Kiefer, right: Konstantin von Hammerstein, now in charge of the Germany department of Der Spiegel.)
- Sitzprobe: Außenminister Joschka Fischer zu Gast in der Spiegel-Redaktionsvertretung in Berlin. Er nahm eine Sitzprobe am Schreibtisch des Büroleiters – und blieb sitzen. Behind my desk: While visiting the Spiegel office in Berlin Secretary of State Joschka Fischer occupied my chair.
- Farbenvergleich: Bundeskanzlerin Angela Merkel besuchte das neue Spiegel-Hauptstadtbüro am Pariser Platz, Mai 2006Color contest: Angela Merkel arrives at Der Spiegel to celebrate our new Berlin office next to the Brandenburg Gate and opposite the American Embassy.
- Vollblutunternehmer und Asien-Pionier: Siemens-Chef Heinrich von Pierer im Interview während einer Kanzlerreise nach China. Bundeskanzlerin Merkel hatte ihr Besprechungszimmer zur Verfügung gestellt, Mai 2006Corporate Germany: Interview with Heinrich von Pierer, the longtime CEO of Siemens. His favorite topic: The rise of China.
- Abschied von Berlin: Mein langjähriger Stellvertreter Konstantin von Hammerstein hält eine wunderbare Rede. Das fällt ihm leichter als anderen: Er ist adelig, sprachgewandt und war früher beim Radio (links: Ex-Spiegel-Chefredakteur Wolfgang Kaden, rechts Spiegel-Autor Jan Fleischhauer).Farewell from Berlin I: My then Deputy Konstantin von Hammerstein delivered an amazing, heartfelt speech. As a former radio reporter he is an expert at pleasing the crowd (left: Ex-Spiegel editor-in-chief Wolfgang Kaden, right: Spiegel author Jan Fleischhauer).
- Abschied von Berlin II: Auch Bundeskanzlerin Merkel kam. Einzige Bitte: Sie wollte mitfeiern, aber keine Rede halten müssen. Dem wurde stattgegeben.Farewell II: Chancellor Angela Merkel was also among the guests. “I will show up, but I would like to relax. Promise that I won´t have to deliver a speech”, she said days before. I promised.
- 13 Jahre ein erfolgreiches Team: Stefan Aust und ich.For 13 years a successful team, Stefan Aust and I.
- Große Ehre: Helmut Schmidt erscheint zur Verleihung des Helmut Schmidt Journalistenpreises 2007. Unser Tischthema: das Rauchen und der Dollar.Big Honor: Former Chancellor Helmut Schmidt showed up at the Helmut Schmidt Award for Advanced Journalism awards ceremony
- Demokratische Convention in Denver: Senator Barack Obama wird Präsidentschaftskandidat, die Delegierten feiern ihn. Die Spiegel-Kollegen Frank Hornig, Gabor Steingart und Marc Hujer (von links nach rechts) mischen sich unter die Parteitagsdelegierten, Oktober 2008Democratic Convention in Denver: Delegates became party people. The Spiegel reporters Frank Hornig, Gabor Steingart and Marc Hujer were among the crowd. Autumn 2008
- Boys on the bus: So nennt man in den USA die Washingtoner Korrespondenten, die im Wahlkampf den Kandidaten hinterher reisen. In Las Vegas, Nevada, begegnen mein Kollege Gregor Peter Schmitz und ich Hillary Clinton. Sie versprach: “Erst muss ich noch Nevada gewinnen, dann gebe ich dem Spiegel ein Interview”. Pech für uns: Sie verlor Nevada.Boys on the bus: During a campaign stop in Las Vegas my colleague Gregor Peter Schmitz and I met Hillary Clinton. “I will give you guys an interview, but first I have to win Nevada”, she promised. Unfortunately she lost.
- Amtseinführung: Warten auf Barack Obama, der wenig später hinter Panzerglas (siehe Bildmitte) auf Capitol Hill seine erste Rede als 44. Präsident der USA hielt, Januar 2009Only America: Minutes before the 44. President of the United States showed up in front of Capitol Hill. The whole country seemed to be united.
- Unter Konservativen: Der Altmeister der Außenpolitik, Henry Kissinger, im Gespräch mit Spiegel-Redakteur und Buchautor Jan Fleischhauer, Autor des Bestsellers “Unter Linken. Wie ich aus Versehen ein Konservativer wurde”.Conservative people: Talking with former Secretary of State Henry Kissinger (Republican) and Jan Fleischhauer, Spiegel correspondent and author of the bestselling book “Among liberals. How I just by accident became a conservative”.
- Nachtschicht im Weißen Haus: Obamas Pressegespräche finden immer im East Room des Weißen Hauses statt – und immer spät abends, Washington, Juli 2009On message: In the first six months after the inauguration the Obama White House invited the White House Press Corps several times to discuss the hot button issues. In the second half year he zipped his lips.
- 1. April 2010: Dienstantritt beim Handelsblatt
- Steingart im Gespräch mit Bundeswirtschaftsminister Rainer Brüderle im Sommer 2010
- Handelsblatt-Interview mit Josef Ackermann im Dezember 2010; v.l.n.r. Hermann Josef Knipper, Oliver Stock, Josef Ackermann, Gabor Steingart
- Der Handelsblatt-Chefredakteur als Dinner-Speaker beim Arthur F. Burns-Dinner, New York, im Februar 2011







































